Kira Josefsson is a writer, editor, and literary translator working between English and Swedish.  She was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant for her work on Pooneh Rohi’s Araben (The Arab), an excerpt of which was published by Granta. Her translation of Rohi’s radio play Segraren (The Victor) was published by Triple Canopy together with an essay about Swedish post-election racism. A short story by Fausta Marianovic was published in Exchanges., She has translated poetry by Anne Boyer, Caitie Moore, and Lina Ekdahl, as well as numerous novel samples, articles, reportage, and film scripts. Her translation of August Prize-nominated Nära fåglar is forthcoming as Close to Birds from Shambhala Publications.

Kira’s writing, often bridging the U.S. and Swedish contemporary political-cultural landscapes, has appeared in publications like TopicKritiker, Art in America, Arena, and Arbetaren. She has participated in reading series like Us & Them, Another Way to Say, and CRUSH, in panels at ALTA, and recently gave a performative talk at Poet’s House together with artist Fia Backström on Harry Martinson’s Aniara.  

Born in Stockholm, she’s lived in Helsinki, Paris, and Montréal. She currently makes home in Queens, New York, where she serves as Translation Assistant Editor for Anomaly, and on the editorial board for Glänta

Get in touch! kira [.] josefsson [at] gmail [.] com