I am a writer, editor, and literary translator working between English and Swedish.  I have a particular interest in work that lifts voices and perspectives not always heard in mainstream discourse, and my translations into English by authors like Johannes Anyuru, Fausta Marianovic, and Håkan Nesser have appeared in publications like The Nation, Granta, Words Without Borders, Triple Canopy, Exchanges, and Novellix. I am the editor of Fia Backström’s translation of Åke Hodell’s The Marathon Poet, out in the fall of 2020 with Ugly Duckling Presse.

In 2017, I received a PEN/Heim Translation Fund Grant for my work on Pooneh Rohi’s Araben (The Arab); you can read an excerpt of it here. WHRO Public Media called my translation of August Prize-nominated Nära fåglar (Close to Birds), out with Shambhala Publications, “outstanding . . . Graceful, warm, and idiomatic.” 

Sometimes I translate into Swedish. In this role, I have worked on poetry by Ilya Kaminsky and Anne Boyer, as well as an essay by Andrea Long Chu, among others.

My own writing has been published in places like Topic, Kritiker, Art in America, Arena, and Arbetaren. I have participated in reading series like Us & Them, Another Way to Say, and CRUSH, as well as in panels at ALTA. 

Born in Stockholm, I’ve lived in Helsinki, Paris, and Montréal. I currently make home in Queens, New York, where I serve as Translation Assistant Editor for Anomaly, and on the editorial board for Glänta, a Swedish journal of literature and politics.


Get in touch! kira [.] josefsson [at] gmail [.] com



credits