Kira Josefsson is a writer, editor, and literary translator working between English and Swedish.  She was awarded a PEN/Heim Translation Fund Grant for her work on Pooneh Rohi’s Araben (The Arab), an excerpt of which was published by Granta. Her translation of Rohi’s radio play Segraren (The Victor) was published by Triple Canopy together with an essay about Swedish post-election racism. She has translated poetry by Anne Boyer, Caitie Moore, and Lina Ekdahl, as well as numerous articles, reportage, and film scripts. Her translation of August Prize-nominated Nära fåglar is forthcoming as Close to Birds from Shambhala Publications. 

Kira’s writing, often bridging the U.S. and Swedish contemporary political-cultural landscapes, has appeared in publications like TopicKritiker, Art in America, Arena, and Arbetaren. In 2016 she received a Helge Ax:son Johnsons Stiftelse Grant to Support Field Studies and Literary Research for a novel. 

Born in Stockholm, she’s lived in Helsinki, Paris, and Montréal. She currently makes home in Queens, New York, where she serves as Translation Productions Editor for Anomaly (F.K.A. Drunken Boat), and on the editorial board for Glänta

Get in touch! kira [.] josefsson [at] gmail [.] com